Wednesday, April 28, 2010

哇~有没搞错?


我听说以前中国大陆的英语程度很低,屡屡把中文翻译成滑稽笑瓜人的英文,上图的错字,真的是个大笑话啊!

来!我们大家跟着大大声读:SO~~TP!!!!!!!!!!!!

首先发音时候,口要张开大大,然后要大大力的,好像吸一口台湾珍珠奶茶般的:SOTP~~~!!!

慢慢来,终有一天你会学成下山SOTP!SOTP!去表演。。。



16 comments:

蒲公英 said...

哦,我的天啊!
英文程度是何等的低啊!!!!!!!!!!!!!

(我有没有沙发到~~?可不要想人家那样是第四名了!)

蒲公英 said...

嘿嘿嘿~~~

(叫嚣着并回头望着示威)

Eva said...

Bo-Tak-Cek人失手写的!

80's Cherlyn said...

哈哈哈,笑话一则~

Kate said...

真的有这回事????在那里?要用塑胶擦帮他擦一擦~~哈哈~~

April said...

真的吗?吐血哦!?!?!

木子 said...

哈哈,或许可套用一句咱们伟大政府的说辞
“国情不同,写法也不同??”
呵呵 ~~~ ^^

李逸迷 said...

不供应:哇,第一名哦,厉害,给你比古香吻一个。。

我第四名也不错啦。。哈!

娃娃:这样的失误是天大的笑话。。。笑西ngai!

泰迪:是不该犯的笑话。。

李逸迷 said...

kate:哇,你嘛是要很大快的塑胶檫?

四月:笑到吐血的说。。。!

木子:sorry,这个笑话是发生在中国大陆。。哈。。

一旧饭 said...

PETER仔, SOTP可能它的意思是:
Stop On The Path哩....
哈哈哈哈哈....

蒲公英 said...

一旧饭:
你厉害咧!也是可以酱说pun.
大陆的英文终于抬头了。

Sally said...

哎哟!!。。。你忘记我们以前曾经学过的词句重组吗?
他是要考我们啦。。怕我们把所学的都还给老师咯。。。

cindyq said...

虾,这样都有?一流中的一流!!!!!

李逸迷 said...

一旧饭:SOTP不是saya otak tak pandai啊?

不供应:哇,你又来凑热闹啊?有给孩子冲凉吃饭了没?

sally:是ps你mat婆a!来,你来词句重组给我看。。。

cindy:一流到我们要赖尿。。。

蒲公英 said...

比古呆:都几点了,该做的都做了啦!孩子很独立,可以自己搞定。其实我很忙的咧!

李逸迷 said...

不供应:咦?你很忙?怎么跟一个人口气很相似的?